ヘボン 式 変換。 お名前の ローマ字 変換

ローマ字

ヘボン 式 変換

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。 ( 2019年10月) ヘボン式ローマ字は、日本語表記からアルファベット表記に機械的に置換できる表記法のうち、最初のもの、かつ、最も代表的なもの。 が、日本語の発音との発音とが似ており、の文字を読みするという前提でのように規則的に並べさえすれば日本語の発音(読み)をかなり正確に表現できるという事を発見した事による日本語の発音の便宜的な表記法である。 上記のようにの文字を読みすることは、・・・・等のアルファベット利用言語と読みや音が異なる方式になるため、ヘボンの著作中に「羅馬字(ローマ字)」と表現されていた事を尊重し、区別のために「」と表現する習わしとなっている。 また、 「 ヘボン式」という名前は、の『』第3版(1886年)でそのように表現されていた [ 要追加記述]ために、そのまま尊重されて今に至っている。 同書の初版・第2版のローマ字とは異なるため、 修正ヘボン式と呼ばれることもある。 羅馬字会で制定されたために、古くは「羅馬字会式」と呼ばれていた。 ヘボン式ローマ字を踏襲しながら、の代わりにを用いるものを「ヘボン式」と区別して「標準式」と呼称する者もいた。 一覧 [編集 ] ヘボン式ではラテン・アルファベット26文字のうち、L・Q・V・Xの4字を除いた22文字を使用する。 訓令式とくらべてC・F・Jの3文字が多い。 訓令式ローマ字とは14か所で違いがある。 以下の表では異なる部分を茶系色セルと白抜き太字で示す。 あ a い i う u え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo さ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ sho ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ ja じゅ ju じょ jo た ta ち chi つ tsu て te と to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho だ da で de ど do な na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo は ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo ま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo や ya ゆ yu よ yo ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo わ wa ヘボン式は表音的であり、標準的日本語で区別されない「じ・ぢ」「ず・づ」「お・を」などは書き分けない。 ガ行の子音は破裂音と区別せず、ともにgを使用する(訓令式・日本式でも同様)。 は原則としてnで示されるが、後ろにp,b,mが続くときにはmで表記する(標準式ではこの場合でもnと書くことがあるとしている)。 撥音の後ろに母音字またはyが続く場合は間をで区切る(標準式ではを使ってもよい)。 は子音字の1文字めを重ねるが、chについてはcchではなくtchとする。 は表記しない(訓令式・日本式でも同様)。 評価 [編集 ] ヘボン式の欠点としては、シをshi、チをchi、ツをtsuのように文字を3つ使って書くなど、音の正確さを追求したが故にやや冗長になってしまった点が挙げられる。 また、は、ヘボン式ローマ字が日本語ではにすぎないものを英語のフィルタによって区別して書き表しているとして批判した。 他方、子音に関してだけは(世界共通語の)と同じ読み方でおおむね近似できるという利点を持つ。 また、冗長であるためにティ・ディ(thi, dhi)などの読みを正確かつ容易に表すことができるという利点も持つ。 は、日本のローマ字論が正書法・・音声表記の3種類を混同していることを批判し、正書法としてはを支持するが、外国人向けの表記としてはヘボン式、学者の音声表記としてはを使うのが適当とした。 では訓令式とヘボン式の両方が使えるようになっている(入力方式であるためにさまざまな違いは存在するが)。 木村泉によると、シはヘボン式のshiよりsiの方が打ちやすいが、ジはjiの方がziより打ちやすく、チは場合によってはchiの方がtiより打ちやすい 、またショもshoで入力している という。 応用 [編集 ] の(、時代)。 鉄道の駅名は「鉄道掲示規程」(1947年7月26日 達398号、後に数回改訂)で改修ヘボン式を使うこととしている。 表記法は大正時代当時と基本的に変化がない。 長母音はマクロンを使用する。 以外のも概ねヘボン式を使っているが、長母音や撥音の書き方に多少の不統一が見られる。 は1986年10月25日の「道路標識令」でヘボン式を採用している。 長母音は短母音と区別されない。 は1952年にヘボン式ローマ字を使うことを決定した。 は1955年3月1日の通達で気象年報・月報の地名にヘボン式を採用している。 は1984年4月17日の規程でヘボン式を採用した。 は訓令式ローマ字を使ってきたが、1999年にヘボン式に移行した。 は原則として訓令式ローマ字を使用してきたが、2004年11月11日の国土地理院長達34号でヘボン式に改められた。 長母音は短母音と区別されない。 撥音は常にnと書き、母音やyの前ではハイフンで区切る。 の名前表記のローマ字は、「施行規則」により、特別に申請しない場合、ヘボン式を使用する。 長母音は短母音と区別しない。 はのローマ字方式について特に規定していないが、データファイルではヘボン式を用いている。 の管理するLGのラベルは都道府県または市区町村の名称をヘボン式ローマ字に直したものを用いる。 ではANSI Z39. 11-1972 "System for the romanization of Japanese" においてヘボン式を採用した。 ただしその後この規格は アメリカ情報標準化機構 ()によって撤回されている。 のシステム(ALA-LC)はANSIと『』第三版 1954 を参照している。 長母音にはマクロンを使う。 撥音は常にnと記し、母音やyが後続するときにはハイフンで区切る。 でよく使われるの日本語教科書では本文に訓令式ローマ字にわずかな改訂を加えたものを使用しているが、英文中の日本語(引用文を除く)ではヘボン式を使っている。 アメリカにおける標準的である『』では、日本のローマ字にはさまざまな方式があるものの、明治初年以来もっともよく使われているのは修正ヘボン式であるとしている。 日本では修正ヘボン式が研究社の辞典ほか主要な和英辞典に使われているとしている。 日本以外ではほとんど修正ヘボン式のみが使われているとしている。 撥音に母音やyが後続するときに区切りとして入れるアポストロフィ、および、長母音である事を示すマクロンについては、よく知られた地名や英語化された日本語の単語の場合、正確な発音を示す目的以外では付けないと例外も示している。 歴史 [編集 ] の医療伝道ででもあったは、末期の1859年に来日し、布教活動を行う傍ら、現在のに男女共学のを開き医学と英語の教育を行うと同時に、和英辞典の編纂に取り組んだ。 『』の初版は横浜とで同時に1867年(3年)に、第2版を1872年(明治5年)に出版した。 これらは日本語の見出し語や例文をローマ字で記していた。 ヘボンの第2版までの方式はそれ以前のやの方式とほとんど同じだった。 ヘボンはまたからローマ字で書かれた『Shin-Yaku Sei-sho. Yohane no fuku-in』を1873年に、『Warera no Shu Iyesu Kirisuto no Shin Yaku Zensho』を1880年に出版した。 1884年(明治17年)、は東洋学芸雑誌に「羅馬字ヲ主張スル者ニ告グ」を発表し、を唱えた。 この呼びかけにこたえる形で翌年1月17日に羅馬字会が設立された。 会員は外山正一、、、らであった。 羅馬字会の方式は『羅馬字にて日本語の書き方』 に記されている。 1905年(明治38年)にはローマ字論者の大同団結がはかられ、ローマ字ひろめ会が成立した。 これに対して、を主張する・らは1912年(明治45年)にひろめ会を退会し、1914年(大正2年)に東京ローマ字会(のちに日本ローマ字会と改称)を設立した。 ははじめ駅名のローマ字表記に日本式ローマ字の採用を考えていたが、、ら、ひろめ会の会員6名が連名で建白書を提出して反対した。 1927年(昭和2年)、は鉄道掲示規則(通達571号)によりヘボン式を採用した。 1930年(昭和5年)から1936年(昭和11年)までで臨時ローマ字調査会が開かれたが、鉄道省や地質調査所は標準式(ヘボン式)を、、、は日本式を主張した。 1937年(昭和12年)内閣訓令第3号によって訓令式ローマ字が制定されたが 、この方式は日本式ローマ字に近いもので、日本式のうち発音上区別されない di du dya dyu dyo wi we wo kwa gwa などを除いたものだった。 長母音にはマクロンを使用し、撥音の後に母音やyが来るときにはハイフンで区切る。 1938年(昭和13年)に鉄道省はローマ字を訓令式を使用するように改めた。 当時もヘボン式が圧倒的に優勢であり、訓令式が日本式に近い形に決定された理由について、柿木重宜はヘボン式の中心的人物であった藤岡勝二が1935年に没したことと関係するのではないかとしている。 1938年(昭和13年)、ヘボン式のローマ字論者の会である標準ローマ字会が設立された(1986年に解散)。 後、は1945年9月3日に駅や道路標識にヘボン式ローマ字を使用する指令を出した。 アメリカから2回にわたって日本に派遣された教育使節団は、日本語の正書法として漢字仮名まじり文を破棄し、ローマ字を国字として使うように勧告したが()、方式については指定しなかった。 使節団の勧告内容の多くは戦後の教育改革に採用され、国字としてローマ字を採用することは実現しなかったものの、1947年度からローマ字教育が導入された。 ではローマ字調査分化審議会を開き、ローマ字のつづり方を統一しようとした。 1953年(昭和28年)、国語審議会長のは「ローマ字つづりの単一化について」を発表し、第1表に訓令式を置いたが、日本式やヘボン式のつづりも「現実には通用している」ため読み方は知るべきであるとして、これを第2表とし、これ以上の統一はほとんど不可能とした。 この方式は1954年12月9日に内閣告示「ローマ字のつづり方」として発表された。 1937年の訓令と異なり、長母音にはサーカムフレックスを使用し、撥音の後に母音やyが来るときにはアポストロフィで区切る。 脚注 [編集 ]• 361• 服部 1979 pp. 225-226• 茅島 2000 p. 230• 木村 1988 pp. 19-22• 木村 1988 p. 113• 東京都生活文化局、2016年2月23日。。 日本郵便。。 日本レジストリサービス、2014年4月15日。。 Information Standards Quarterly 11 1 : 14. 1999. , The Library of Congress ,• Jorden 1974 p. xlvi• The Chicago Manual of Style 15th ed. The University of Chicago Press. 2003 [1982]. 428-429. 0226104036• 杉本 1989 pp. 262-263• 茅島 2000 p. 126• 明治学院大学図書館 デジタルアーカイブス。。 『国語施策百年史』pp. 207-208• 羅馬字会『』、1885年。 675• 『国語施策百年史』p. 210• 『国語施策百年史』p. 211• 柿木 2013 p. 135• 柿木 2013 p. 152• 、1937年。。 (ローマ字文庫)• 『国語施策百年史』p. 215• 柿木 2013 pp. 136-137• 茅島 2000 p. 茅島 2000 p. 『国語施策百年史』pp. 417-421 参考文献 [編集 ]• 柿木重宜『近代「国語」の成立における藤岡勝二の果たした役割について』、2013年。 9784779507793。 4759912037。 木村泉『ワープロ徹底入門』、1988年。 『西洋人の日本語発見:外国人の日本語研究史』創拓社、1989年。 4871380696。 『言語学の方法』、1960年。 『新版 音韻論と正書法』、1979年。 『国語施策百年史』、2005年。 4324076804。 Collins, Beverly; Mees, Inger M. 1998. The Real Professor Higgins: The Life and Career of Daniel Jones. Mouton de Gruyter. 3110151243• 1974 [1963]. Beginning Japanese. Charles E. Tuttle 外部リンク [編集 ]• 明治学院大学図書館デジタルアーカイブス。。

次の

ローマ字変換

ヘボン 式 変換

api2は変換しません。 多く使いたい方はお問い合わせください。 ヘボン式ローマ字に変換する確認点• 「n」の後が「 n b, n m, n p」の場合「mb,mm,mp」に変換。 「っ」の場合次に続くローマ字に変換する。 「oo,ou」の場合、一字省略します。 「uu,ee」の場合、一字省略します。 「ー」大文字ハイフンは省略します。 変換後のヘボン式ローマ字を使用する場合には必ず文字列を確認してからご使用ください。 APIもあります。 ウェブサイトの全画面 ヘッダーからフッターまで を縮小せずにフルサイズでキャプチャーします。 スクリーンショット完了後はPNG画像が生成され簡単に右クリックで保存できます。 検索したワードと連想するワードが表示されます。 ) 画像が加工できるツールです。 無料でサクサク使える画像加工ツールです。 外国為替レートが計算できるツールです。 数値と通貨を入力すれば一括で全世界で使用されているドル・ユーロ・円・ビットコインなどの通貨の為替相場が表示されます。 今現在使用しているIPアドレスとユーザーエージェントを表示します。

次の

氏名を自動でヘボン式ローマ字変換するのは難しい: 【IT運用保守】サポーターズBlog

ヘボン 式 変換

ふりがなと ローマ字 ふりがなと ローマ字は おなじ 音声を ちがう 表音文字で 書いた ものです。 完全に 自動で ふりがなを ローマ字に 変換 する ことは できません。 そういう プログラムを つくろうと する 人は おおい ようですが,それは 原理的に できません。 ローマ字は 日本語の 音声を ABCで 書く ものですから,ある ことばを ローマ字で 書きたい ときは その ことばの 音声が わからないと いけません。 ところが,音声は ふりがなを みても わからない ことが あり,音声が わからないと ローマ字に 変換 できません。 なぜ ふりがなを みても 音声が わからないのかと いうと,現代仮名遣いは 音声を はっきり しめせない 書きかただからです ふりがなと ローマ字に 直接の 関係は ありませんが,つながりは あります。 ふりがなを もとの 音声に もどして その 音声を ローマ字に 変換 すれば,ふりがなを ローマ字に 変換 できそうに おもえます。 けれども,それが できません。 音声を ふりがなに 変換 する 規則を「かなづかい」と いいます。 現在 つかわれている かなづかいは「現代仮名遣い」ですが,これには 欠点が あります。 音声と 文字(つづり)の 対応が 一対一に なっておらず,変換が 不可逆です。 そのため,いったん 音声を ふりがなに 変換 して しまうと,もう もとの 音声に もどす ことが できません。 たとえば,ふりがなの「こうし」は もとの 音声が〈コウシ〉だったのか〈コーシ〉だったのか わかりません。 ふりがなの「は」は 音声が〈ハ〉の 場合と〈ワ〉の 場合が あります。 もちろん,人間が みれば わかる ことも あります。 たとえば,「こんにちは,たろう」の 音声は〈コンニチハ タロウ〉では なく〈コンニチワ タロー〉だと わかります。 しかし,単純な 機械には それが わかりません。。 音声を はっきり しめすのは かんたんです。 「ー」を つかって のばす 音を 書きます。 たとえば,「子牛」を「コウシ」,「講師」を「コーシ」と 書きます。 この 書きかたに した かな文字表記は かんたんな プログラムで ローマ字に 変換 できます。 ここに あるのは その 処理を おこなう プログラムです。 言語は VBA です。 おこのみで 手なおし して,ご自由に おつかい ください。 種類 ローマ字の 方式に 対応 した 7種類の 関数が あります。 関数の 名前を わかりやすい ものに つけかえておくと いいでしょう。 つかいかた 関数に カタカナ表記の 読みかたを 引き数で あたえると ローマ字を かえします。 関数の コードを「標準モジュール」に コピー&ペースト して おつかい ください。 参考:。 一部の に 対応 しています。 特別な 事情が なければ を つかうのが 日本語の きまりです。 一部の に 対応 しています。 に 対応 しています。 英語風の つづりに しなければ ならない 特別な 事情が ある ときに つかいます。 「英語」で ならう や パスポートの とは ちがいますから,まちがえない ように して ください。 に 対応 していません。 一般には この 書きかたが「」と よばれています。 パスポートの は これを すこし 拡張 した ものです。 に 対応 していません。 「英語」で ならう を すこし 拡張 した ものです。 「外務省ヘボン式」と よばれる ことも あります。 この サイトはと よんでいます。 一部の に 対応 しています。 すべて 大文字に なります。 (拡張版)と ほぼ おなじ ものです。 この サイトはと よんでいます。 に 対応 しています。 すべて 大文字に なります。 全角の カタカナしか 変換 しません。 空白は 半角でも かまいません。 読みかたは ふりがなでは なく 実際の 発音です。 助詞の「は」「へ」「を」は「ワ」「エ」「オ」です。 の ルールに したがって あらかじめ 語句を きりはなしておく 必要が あります。 ふつうの ふりがなは 正しく 変換 できませんから,気を つけて ください。 漢字の 音読みで ふりがなが「えい」「けい」「せい」などに なる ものです。 実際の 発音は〈エー〉〈ケー〉〈セー〉などに ちかいですが,入力は「エイ」「ケイ」「セイ」などに して ください。 和語と 外来語に この 例外は ありません。 大文字と 小文字の 変換には VBAの Ucase , Lcase , StrConv や Excelワークシート関数の UPPER , LOWER , PROPER が つかえます。 ただし,PROPER などは きる印 ' などの つぎの 文字が 大文字に なって しまう ようです。 くせの ある コードですが,「ローマ字表」が ほぼ そのままの 形で コードに うめこんでありますから,VBAの プログラミングが よく わからない 人でも かんたんに 改造 できるでしょう。 ふりがなを ローマ字に 変換 すると うたっている ツールは たくさん あります。 しかし,正しい ローマ字では なくや を 出力 する もの ばかりです。 しかも,を 出力 する ものは ときどき 変換に 失敗 します。 気を つけて ください を 出力 する ものに つぎの 名前を 入力 してみれば,いくつかで おかしく なる はずです: MATSUURA(松浦), INOUE(井上), KINOUCHI(木ノ内), KOUME(小梅), SHINOURA(篠浦), HIROO(広尾), TOYOOKA(豊岡)。 を 出力 する ものには transliterator と 書いてある ことも ありますが,正しい ローマ字を 出力 する ツールだと 勘ちがい している 人も おおいと おもわれます。 くわしくは「」を お読み ください。 不完全な ツールが おおいのは ツールを つくる 人の 技術力が おとっているからでは ありません。 学校が ローマ字を きちんと おしえていないからで,100パーセント 教育の 問題です。。 形態素解析ツールの 中にも ローマ字を 出力 できる ものが あります。 しかし,その 出力はです。 ルールに のっとった にも されていません。 したがって,正しい ローマ字が 目的の ときに これらを つかう ことは できません。

次の