二 か 国語 放送。 コンテイジョン<二か国語> | BS11(イレブン)

英会話番組表:NHKテレビで英語が聞ける番組をまとめてみました

二 か 国語 放送

そもそも「字幕」についてですが、これには2種類あると思います。 一つ目はデジタル放送特有の機能として、映像信号とは別に、字幕用データを送信しているもの。 番組欄に「字」などと表示されています。 最近は多くの番組で字幕が入っていますが、必ずしもすべての番組で字幕が入っているわけではないようです。 もう一つのは特殊ですが、映像の中にもともと字幕が埋め込まれているもの。 海外の映画などを日本の劇場などで上映する際に、音声は原語のままですが、字幕スーパーとして日本語を入れているものがこれの典型です。 海外の映画やドラマをテレビ放送する場合、字幕スーパーの入っていない原本を映像として使って二ヶ国語(原語と日本語吹き替え)放送するケースと、上記のように字幕スーパー入りの映像(音声は普通は原語のみ)を放送する場合とがあると思います。 前者(二ヶ国語放送)の場合は、日本語吹き替えのモードも選択できることから、字幕を入れないケースが多いのではないかと思います(もっとも冒頭に書いたデジタル放送特有の字幕はこれとは別問題のような気がします)。 たまにあるということですので、これがご質問のケースにあたっているのではないかと推察しますが、いかがでしょう。 Q オンデマンドTVのディズニーチャンネルを二ヶ国語で録画しています。 たまに主音声でも聞きたいのでDVDレコーダーの音声切り替えボタンを押すと 「主+副オリジナル」「主オリジナル」「副オリジナル」と続くのですが、 ずっと副音声が聞こえてくるのです。 約2年前に2ヶ月だけBBTVを見ていて録画したときは、 問題なく主・副の切り替えができていたので どうして今回はできないのか分からず困っています。 ちなみにTV本体とDVDレコーダーはその時と同じものです。 オンデマンドの方に問い合わせても、詳しい事がわからないようで 何日もやりとりしているのですが、答えがみつかりません。 それと関連しているか分かりませんが、 BBTVの時、やはりディズニーチャンネルを録画していたのですが、 途中の約1週間くらい「録画が一回だけコピー可」になって その1週間以外はその制約がなく、コピーは何回でもできました。 そして今回オンデマンドではずっと「録画が一回だけコピー可」表示で 編集が面倒なんです。 私が無意識に設定を変えたのかもしれませんが、 説明書を見ながらどの設定を変えればいいのか調べても分かりません。 私の説明が不十分で分かりにくいかと思いますが、 お分かりいただける方がいらっしゃいましたら、どうか教えて下さい。 よろしくお願いします。 オンデマンドTVのディズニーチャンネルを二ヶ国語で録画しています。 たまに主音声でも聞きたいのでDVDレコーダーの音声切り替えボタンを押すと 「主+副オリジナル」「主オリジナル」「副オリジナル」と続くのですが、... 二ヶ国語の音声はDVDレコーダのLチャンネルに主音声、Rチャンネルに副音声が記録されていて 切り替えボタンで主音... Q 地上波の海外TVドラマや洋画(二ヶ国語放送の番組)を録画してDVD-Rに焼くと、 DVDプレイヤーでの再生時に左右のスピーカーから日本語と英語が同時に聞こえてしまいます。 ある時は日本語で、ある時は英語で再生出来るようにしたいのですが、 どのように操作(設定)すれば再生時に多重音声を切り替えられるようになるのでしょうか? ちなみに録画時はDVD互換は「切」、ダビング時はVRフォーマットでやっています。 外部機器からの録画ではありません。 レコーダーは東芝VARDIA(RD-E301)、DVDプレイヤーはパイオニアのDV-410Vを使用しています。 そこが問題ではないかと思うのですが、今後はどうすれば解決するのかわかりません。 実は今まで一度も上手くいった事が無い訳ではなく、 ちゃんと多重音声を切り替えられるようにダビング出来た事もあります。 (なので機器の問題ではなく、操作時の問題だと思っています。 ) しかし、自分ではいつも同じように操作しているつもりなのですが、 出来る時と出来ない時があるので、自分でわかっていないうちにダビング時に違う操作をしているのでは?と思っています。 ちなみに東芝のサポートに質問してみたら、 「DVD互換モードを「切」にして録画し、VRフォーマットダビングすれば出来るはず」との回答しかなく、 50分近く色々と質問したのですが、結論としては 「お客様のやり方で出来るはずなんですけどね…」の答えしか貰えませんでした。 この際ちゃんと把握したいので、お分かりになる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 ある時は日本語で、ある時は英語で再生出来るようにしたいのですが、 どのように操作(設定)すれば再生時に多重音声を切り替えられるようになるのでしょうか? ちなみに録画時はDVD互換は「切」、ダビング時はVRフォーマットでやっています。 外部機器からの録画ではありません。 レコーダーは東芝VARDIA... Q 最近テレビの購入を考えているのですが、洋画が好きなため、映画を英語の音声と字幕で見たいのです。 音声の方はステレオ音声のテレビでは音声切り替えができますが普通のテレビでは字幕はでません。 それでステレオ音声、字幕放送対応のテレビを買おうと思っているのですがあれって本当に音声を英語に換え、字幕を出すのはできるのでしょうか?もしかして同時に両方の機能はできないとかそういうことはないのでしょうか?もちろん2カ国語放送字幕放送の映画を見るときの話ですが。 実際どうなのでしょうか?よく週末に9時から始まる映画ロードショーをよく観ています。 実際使っていらっしゃる人はいるのでしょうか?使っていらっしゃればそのときの不満など教えていただけませんか?よろしくお願いします。 たとえば、doという動詞の場合 do (原形、または現在形で複数の主語を受ける) does (現在形で単数の主語を受ける) did (過去形) done (過去分詞) doing (いわゆるing形)ーー現在分詞と動名詞があります の5つがあります。 この変化のうちdoneが過去分詞にあたります。 なお、doingは、名詞の働きをしていなければ現在分詞です。 「過去」という語がまぎらわしく「受け身・完了形」という呼び名にすればいいのにと私は思っています。 受け身・完了形ーーなのです。 つまり、受け身(受動態とも言います)と完了に使うからです。 分詞というのは、2つの役割に分かれるということを意味します。 動詞としての役割と形容詞としての役割です。 Tom and I do the work every day. Tom does the work every day. Tom did the work yesterday. The work is done by Tom. Tom has done the work. Tom is doing the work now. このうち、4番目と5番目が過去分詞の例です。 The work is done by Tom. (その仕事はトムによってなされる) 5. Tom has done the work. (トムはその仕事をやったところです) 4は受動態(受け身)の例です。 be動詞+過去分詞で使います。 他の例題と主語が違うところが注意です。 他の例で動詞の後にくるthe workが主語になっていますね。 その仕事はトムによってなされるーーという受け身の意味となるからです。 5は4の受動態とは全く関係がありません。 別物です。 have 主語が単数ならhas)+過去分詞で使う現在完了形です。 もう1度確認します。 例 work 原形 worked 過去形 worked 過去分詞 ところがdoのようないくつかの動詞は、不規則な変化をし、その中でも過去形と過去分詞が違うものがあります。 例 do 原形 did 過去形 done 過去分詞 go 原形 went 過去形 gone 過去分詞 take 原形 took 過去形 taken 過去分詞 以上、ご参考になればと思います。 たとえば、doという動詞の場合 do (原形、または現在形で複数の主語を受ける) does (現在形で単数の主語を受ける) did (過去形) done (過去分詞) doing (いわゆるing形)ーー現在分詞と動名詞があります の5つがあります。 この変化のうちdoneが過去分詞にあたります。 なお、doingは、名詞の働きをしていなければ現在分詞です。 A ベストアンサー イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、 狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。 つまり分かりやすく言えば、人間の行動を決定する根本的な物の考え方の 体系です。 一定の考え方で矛盾のないように組織された全体的な理論や思想の事を イデオロギ-と言うんです。 例えば、人間はみんな千差万別であり色んな考えを持っています。 だから賛成や反対といった意見が出てきますね。 しかし、イデオロギ-というのはみんなが認める事象の事です。 イデオロギ-には賛成・反対といった概念がないのです。 例えば、環境破壊は一般的に「やってはいけない事」という一定の考えに 組織されています。 つまりみんなが根本的な共通の考え(やってはいけない事)として組織されているもの、これがイデオロギ-なんです。 しかし、社会的立場によってはその「やってはいけない事」を美化して 公共事業と称して環境破壊をする人達もいますけど。 ここでイデオロギ-という概念に対して色んな論説が出てくるわけです。 一応これは一つの例ですけど。 というかこれくらいしか説明の仕様がないですよ~~・・。 こういう抽象的な事はあまり難しく考えるとそれこそ分からなくなりますよ。 この説明で理解してくれると思いますけどね。 イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、 狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。 つまり分かりやすく言えば、人間の行動を決定する根本的な物の考え方の 体系です。 一定の考え方で矛盾のないように組織された全体的な理論や思想の事を イデオロギ-と言うんです。 例えば、人間はみんな千差万別であり色んな考えを持っています。 だから賛成や反対といった意見が出てきますね。 しかし、イデオロギ-というのはみんなが認める事象の事です。 イデオ... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、blonde と言う単語ですが、eが付いたりつかなかったりしますが、ここアメリカではeをつけるのが普通となっています. そして、そのブロンドの殆んどの地毛はブルネットなんですね. (子供の頃はブロンドでバービーのような毛であっても、十代になると色が変わってきます) でもそのような、染めたブロンドの人の事をなんて言うかというと、ブロンドの色であれば、ブロンド、と言うんですね. Natual blondeとbleached blondeの違い、となるわけですね. dark blonde, light brown, brown, brunet等のように、色が濃くなります. また、burnetといって、dark brownからbrownish blackまで含めた色合いもまとめていってしまう事があります. また、最近では、東洋人も染めますので、brunetと言う言い方で、ダークブラウンに染めていれば、その色の髪の毛をしている、と言うようになってきています. I'm a brunet but the real hair color is black、と言う具合ですね) よって、日本では既に髪の毛を染める、と言う事が普通になってきていますので、いつもの自分の髪の毛の色(地毛とは限らず)を言ってもいいと思いますよ. つまり、I'm a brunet. My hair color is brunet. I dye my hair brunet. と言うような感じですね. また、日本女性の染めているダークブラウンはblack hairとはいえませんね. ですから、brunetのほうが自然なかんじです。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、blonde と言う単語ですが、eが付いたりつかなかったりしますが、ここアメリカではeをつけるのが普通となっています. そして、そのブロンドの殆んどの地毛はブルネットなんですね. (子供の頃はブロンドでバービーのような毛であっても、十代になると色が変わってきます) でもそのような、染めたブロンドの人の事をなんて言うかというと、ブロンドの色であれば、ブロンド、と言うんですね. Natual blondeとbleached blondeの違い、となるわけですね. Q 皆様、こんにちは。 最近何かとよく耳にする『更迭』と『罷免』ですが、意味が同じように思えてなりません。 他にも『解任』などもあったりして どちらも、『人を辞めさす』という意味で間違いないと思いますが。 gooの国語辞典で調べると、『罷免』は単に辞めさす事。 『更迭』は他の人に変える事とでてきます。 これは単にメディアがきちんとした使い方をしていないという事なのでしょうか? なんだかうまくまとまりませんが、『更迭』と『罷免』について分かりやすい用法や明確な違いをご存知の方がいらっしゃれば是非教えて下さい。 よろしくお願い致します。

次の

英会話番組表:NHKテレビで英語が聞ける番組をまとめてみました

二 か 国語 放送

地デジ放送をPCで録画する際には、音声ファイルの扱いが非常に繊細である事は分かっていたのですが、改めてそれを実感する日がやってまいりました。 色々試して、決定的な解決策見つからず。 (消極的な解決策はアリ) 同じ悩みを抱えている人にも、読む価値はないかも・・・ ええ、私もまだまだ 地デジ初心者。 録画ファイルは以下 12月12日放送:日本テレビ:金曜ロードショウ:Mrインクレディブル 大好きな映画なんですよ。 子供だましなストーリーと言えど王道。 大人にしか解らないシニカルなウィットもアリ。 そして趣味とは云え3DCGで遊んでいる人間には生唾モノの超絶CG。 映画館で見てても、DVD持っていても、TVでやってたら見てしまう。 しかも録画もしたい。 録画ファイルが納得行くカタチにならないと、2~3日夢中で解決方法を探る。 地デジの多重音声の仕様は各局バラバラ まずは、現行の地デジ(に限らないけど)、音声がどうなっているかと云うと 他にも副音声放送、解説付き放送など、Wikipediaにも似たり寄ったりの内容で複数掲載されている複雑なモノ。 中身は専門家にでもならないと違いが解らないレベル。 しかも主音声、副音声の乗せ方が局ごとに違っているみたい。 番組とCMでも音声の形式が違ってくるのだから、私にはデジタルなデータとして再生されるのが不思議。 でも家庭用のTVもビデオレコーダーも、PCも再生ソフトによっては無事再生出来ているから不思議不思議。 音声部分の情報として手掛かりになりそうなのは「 デュアル」と「 二国多重」 もう少し情報が欲しい所ですが、PCで録画する人以外には必要ないんでしょうね、きっと。 以下、日本テレビの「二国多重」方式の音声ファイルが含まれた録画ファイルの再生状況です。 現在の状況:生TSファイルの再生 まずは生TS MediaPlayerClassic 2バージョン(6. 0、6. 1)で再生テスト。 主音声、副音声の切り替えは非常に面倒。 少なくとも、出来ればクリック一つで切り替えたい。 誰か良い方法教えてくださいw ぶっちゃけ、ウチの環境で日テレ多重音声aacは、無加工だと MPCでしか再生できなかった。 「ただ再生したい!」って人にはこの下に有効な情報は少ないです。 VLCMediaPlayer 2バージョン(0. 86i、0. 96a)で再生テスト。 ここまでaacの再生・変換に一番対応してくれていると思っていたVLCが まさかの無音。 CM部分のみ音が出る。 別形式へのエンコードも出来ないのが痛恨の一撃。 MurdocCutterでCMカットして多重放送部分のみにしてみる MediaPlayerClassic:読める VLC MediaPlayer:読めない 結果は上に同じ。 CMカットしても 音ズレの発生は無かったので、MPCを使えば一応ギリギリ視聴できるファイルは出来上がります。 が、音楽はステレオのまま HDTVtoMPEG2でCMカットして多重放送部分のみにしてみる 「MurdocCutterより性能がよい」的な話を某所で読みチャレンジ。 しかしMediaPlayerClassic、VLC MediaPlayer共に生TS再生時と変わらず。 BonTsDemuxやDGIndexでaacを分離してみる MediaPlayerClassic: CM部分しか再生しなくなった VLC MediaPlayer:やっぱり読めない 状況は悪くなった。 やはりaacを何らかの別形式に変換しなければ・・・ BonTsDemuxでwav形式にデコード ここでやっとMPC、VLC両再生ソフトで無事 再生可能に (VLCはMUXが必要だけど) 音の位相を反転・左右の音反転、色々なファイルを作ってミックスなどやって見たけど、BGM、エフェクトのステレオを残して片方の音声を抜き出すのは無理っぽい。。。 音楽や効果音のステレオはそのままに、音声部分だけを切り替える方法を探していたんですが、、、これ以上は無理なのかな? 多重音声のTSファイルをaviやmp4形式に変換したい場合は、まずはBonTsDemuxですね。 MurdocCutterでCMカットしたTSファイルをBonTsDemuxでwav形式にデコード こちらもMPC、VLCD両ソフトで 再生可能。 なんとか光が見えてきました。 えっと、本当は・・・・ 折角変換するのなら、ステレオ効果音のまま日本語のみ、英語のみの音声が聞けるようにしたかったし、そうでないならaacファイルのまま残して置いて、手軽に音声を切り替えたかったのだけれど、現状有効な方法はないのかな・・・? AACのスプリッター 現在いろいろお試し中。 でも、良いの無さそうです。 検索してみる 上記TV番組表から得られた「 デュアル」、「 二国多重」に加え、自身が録画に使用している「 MonsterTV HDUS」をメインにいろいろ検索調査開始です。 もう少し情報集めてみます。 2ch. 2なんだけど、UDP経由で受けた放送なんかでステレオ放送などは問題無いけど、 二重音声 2ヶ国語放送 の場合、主、副 音声共に出力されなくて、結局音声が出ないんだけど、 何処を設定すればいいんでしょうね・・・? 誰か知ってる人いたら教えて下さい。 やっぱりそうでしたか・・・、直前の v0. 6iでは2ヶ国語放送でも主副Mixで出力されてた様な?気が してたもんで、んっ?と思ったんですが・・・勘違いだった様ですね。 ありがとうでした。 2ch. TVTestで副音声が選択できるのとできない物。 後者は録画したものをVLCで再生すれば音声も再生される 副音声も選択できる)が、前者のものは音が出ない。 だが、二ヶ国語に切り替わる少し前から録画し始めれば GOMで見ることができた。 (要ffdshowをインストール 前者:NHK7時のニュース、フジテレビ土曜プレミアムなど 後者:NHKアグリー・ベティ、テレビ朝日日曜洋画劇場など ・・・・やっぱり2ヶ国語放送は現時点ではなかなか上手く再生出来ないっぽいです。 way-nifty. html リンク切れ: Monster TV HDUS 改造版 自分用まとめ やっぱCMカットはHDTVtoMPEG2が性能良いのかな?話は変わるけど予想通りUSBからの電力供給が足りないと受信は不安定なのね。 way-nifty. html リンク切れ: tsファイルのトラブルシューティング ここに書いてあること、全部試してダメだった。。。 1GOP分、2GOP分余分にクリップどころか、あからさまに余分にクリップしてもダメ。 色んなキーワードで検索してたので、見事にたどり着けなくなった。。。 orz ・・・・白旗です。 好きな映画なのでCMカットのみの生TSデータを残すつもりな事もあり、時を待ちます。 28 簡単エンコできた! エンコーダーにMencoderを使用すると、TSファイルを直接よみ込みが可能。 おまけに日テレ二ヶ国語多重音声も普通にエンコードしてくれました。 しかも爆速です。 生TSからの視聴のみを考えた場合は、が様々な種類のaac音声に対応してくれてて良い感じです。 ようやく今時のHDエンコのコツが少し分かってきたかも。

次の

NHK二ヶ国語ニュースは聞くべき

二 か 国語 放送

一口に二か国語放送といっても複数パターンのソースが存在します。 たとえばデュアルモノラルソースとして例を挙げると地上波のNHKニュース等が該当しますが、二ヶ国語ステレオ放送は衛星放送などの海外ドラマ系が該当します。 AACでは音声を多重化することで複数のトラックを格納できますが、現状のBDPシリーズではトラック優先順位が一番高い主音声のみが再生されます。 副音声を選択することは出来ず、これはビットストリーム、LPCM出力の如何を問いません。 3トラック目にコメンタリーや番組案内が含まれるような放送もありますが、これらのトラックも選択することはできません。 そのため、たとえばレコーダーで録画した番組の主音声がAAC5. 1chのソースである場合、副音声でステレオ音声が放送されていたとしても主音声である5. 1chで出力されます。 視聴環境が2chであり、アナログ出力を使用しているならば、BDPシリーズ側のスピーカー設定でダウンミックスを適切に設定する、HDMI出力を使用しているならばAVアンプ側でダウンミックスするように設定を行わないと、セリフが出ない、音がでないなどといったケースに出会うことがあるかもしれません。 ステレオ放送なのかサラウンド放送なのかはEPGなどの番組表に表示されるアイコンが指標になりますが、どれが主音声になるのかどうかは放送されている番組に依存するため、必ずしも期待したトラックが再生されるとは限りません。 Posted in:.

次の