日语和韩语。 汉语 日语 韩语的区别

电脑键盘如何输入韩语、日语等的方法

日语和韩语

除了数量远远大于英语的26个字母,单个汉字的写法也比字母复杂得多。 因为哪怕两个词的词义看上去非常相近,它们之间仍存在着很多诸如使用语境、历史典故、文化背景等细微的差距;与之对应的,生活中两件事物、两种动作之间,哪怕差距再小,往往能找到不同的词汇与之对应。 因此,如果一个英国人想学习法语或德语,难度并不算太大。 但汉语由象形文字发展而来,和表音的拉丁语系完全没有关系。 因此,拉丁语系的西方人想学习汉语,几乎就要把自己的母语放一边,一字一句从头开始,难度不可谓不大。 相比之下,东亚的很多语言,如日语,由于来源于汉语,和汉语属于相同语系,因此日本人学习汉语比欧美人要容易得多。 五千年使得汉语里面融和了太多的历史和文化。 现代汉语里仍大量保留的成语、典故就是其表现之一。 这些要素的存在使得汉语变得更加丰富多彩又不缺乏厚重的底蕴。 当然,这也意味着,外国人要想学好汉语,必须对中国几千年来的历史和文化有比较深刻的了解,也为外国人学习汉语这条本来就很艰难的道路上增添了更多的障碍。

次の

日语和韩语哪个好学 哪个前景好_高三网

日语和韩语

日语和韩语在书写和发音等方面有着各自明显的特点,但从整体上看日语和韩语是非常相似的。 只要掌握了他们的异同点,学好其中一门之后,再去学另外一门就简单多了。 韩语和日语难易程度比较 语音语调 在语音方面,韩语相比日语会要复杂一点。 而韩语虽然在发音入门的时候学的是四十个音节,但是发音规则确要复杂的多,不光是有难发的韵尾,而且根据发音规则的不同,又会有很多不同的发音出来。 所以同样在刚开始学的阶段,很多人会觉得日语比韩语好学,容易入门一些。 语法 1. 助词:都是通过助词来表现句子中的各种格,格也就是句子成分。 韩语中的主格(?? ),宾格??? 之类的,其实也就是主语,宾语。 通过一些附属结构来增添各种语法意义. 在分析句子结构这点上韩语相对来说较便利,但是因为这种便利也带来了一些麻烦。 日语的句子中,所有词都是连在一起的,初学时很难判断哪几个音是连在一起的组成词的。 而韩语则因为有不少空格存在,这些空格的出现有一定的规律,为我们分析句子带来了便利。 当然,韩语中原本也有挺多本身就带有空格的句型,当这类情况在句子中出现的时候,要是没有学过产生误解是再正常不过的了。 从附属结构上来看,日语的词汇本身就有多种变形,变形后接助动词或助词或者直接使用,后接的助动词还可以继续变形继续接... 而韩语词汇就没有变形了,只要把词的词尾去掉就可以了,虽然有定语型词尾的存在,不过和日语比较来就少多了。 但在表示句子完结方面,韩语的情况较复杂,因为韩语的终结词尾比较多,这也是因为韩国人注重礼仪,对不同身份的人讲话用语不一。 日语的词汇与附属结构相连时,大部分都是单纯地放在一起,不会有什么变化. 而韩语的词汇与附属结构相连时,由于韩语语音本身的特点,很多时候不会是单纯地放在一起,而是发生简略现象. 如果不懂语法的话,对这些简略现象是会束手无策的. 词汇 日语和韩语词汇的构成和由来上也有很多相似之处 1,主要都分为汉语词,固有词,外来词三大类,其中固有词在句子中最为重要,表达句子最核心的意思. 2,汉语词在日语和韩语中都占了相当大的一部分。 但日语的汉语词还有训读的,所谓训读只指借用汉字的形和义,不采用汉语的音。 韩语不使用汉字,所以不存在这个问题。 两者曾经都是深受中华文化影响,所以汉语词都来自中国,但韩语中还有一部分汉语词是来自日本。 所以,学了日语后,在学韩语时,会发现一些日语中才有的词。 而日语书写由汉字、有平假名和片假名,听上去感觉要复杂其实不是的。 日语打字来可以跟汉语拼音类似的用罗马音打字。 所以总结下来就是各有难易,不能单纯地说韩语简单或者日语容易学。 每一门语言都有它的精髓在其中,如果真的只是我们平常都能接触到的皮毛那些的的话,估计是离消失不远了。 关键还是在于我们自身对于这门语言的求知欲望, 汉语是我们日常每天都要用到的,所以每个人都会也是必须要学的,如果在学韩语的时候也带着这份求知欲相信很多问题就会迎刃而解了。 韩语和日语哪个发展更好 日语和韩语这2种语言恰好我都学过! 对日语有非常浓厚的兴趣 2. 每天必须要拿出一定的时间来学习 3.

次の

日语和韩语哪个好学 哪个前景好_高三网

日语和韩语

从语法上说,日语和韩语的语法是高度对应的。 各种助词之间有几乎一对一的对应关系。 动词、形容词等有比较复杂的活用。 从词汇上说,日语和韩语都从汉语和以英语为主的西方语言借入了大量实词。 也有一些汉字词,是在日本被创造出来的,后来传到了中国和韩国。 这些词汇在日语、韩语之间也是高度对应的。 但是,日语、韩语的固有词却没有对应关系。 从文字上说,日语使用汉字来书写名词,以及动词、形容词的词干(若是非汉语的外来语,则用片假名书写);用平假名来书写助词,以及动词、形容词的词尾。 由于使用了汉字和假名两套书写系统,文节之间就不需要空格了。 韩语现在仅用谚文书写,文节之间用空格隔开。 然而很神奇的一点就是,假如把韩文里的汉字词也用汉字书写,那二者却又极其的相似,举个例子 日语:韓国語と日本語の関係はどうですか? 日语(文节间用空格隔开):韓国語と 日本語の 関係は どうですか? 韩语:한국어와 일본어의 관계는 어떻습니까? 韩语(汉字词用汉字书写):韓國語와 日本語의 關係는 어떻습니까? 这种程度的对应,使得在日韩对译时大脑里基本不需要缓存,看到一个词就可以马上译出来。 责任编辑:.

次の