アンネ の 日記 あらすじ。 『隠れ家 アンネ・フランクと過ごした少年』~アンネ・フランクと一緒にくらした少年

アンネフランクの生涯と人生|歴史を記すアンネの日記が生まれるまで

アンネ の 日記 あらすじ

『アンネの日記』のあらすじ・作品解説 世界一有名な日記と言っても過言ではないこの『アンネの日記』は、第二次世界大戦中、ドイツ占領下にあったオランダ、アムステルダムでユダヤ人狩りから隠れ住んだ8人の生活を日記として書いた物だ。 読み物としてだけでなく歴史的な記録としても大変重要な物である。 作家希望であったアンネ・フランクは自分用の日記と、公表するために書いた日記二つを持っており、2003年に発表された「増補新訂版」はこの二つを合わせた「完全版」に更に新しく見つかった日記の内容を加えた内容である。 13歳のアンネは生き延びるために自分の家族や他の家族と隠れ住むことになった。 家から出ることもできず、窓も開けられず、大きな音を立てることもできない。 不満が募りながらも前向きに生きようと勉強を続ける。 大勢での共同生活は様々な人間関係を生み、母とはソリが合わないが、同世代のペーターと恋をする。 思春期の貴重な2年間でアンネの生きた時代と感じたことを読み取ることができる。 『アンネの日記』の評価 総合評価 4. 38 4. 38 4件 アンネのことを身近に感じます。 子供の頃 小学校高学年の頃 読んだ時は、難しい印象を受けた『アンネの日記』です。 今改めて思うと、アンネ自身が14,15歳の少女だった訳で、11、12歳の自分には解らない部分があって当たり前だったのかなと思います。 ヒトラーのことも、当時アニメ世界名作劇場『トラップ一家物語』を観ていて何となく知っているぐらいだったので、中学生になり、歴史を詳しく学ぶようになってから繋がる部分が出てきて、初めて理解できたのを覚えています。 そして大人になり、この完全版 決定版 を手に取り、全て読むことができて、初めてしっくりくる部分もあり、お金持ちでないと国外に逃げることができなくて、地下で身をひそめて生活する人々が多く居たことを考えると、切なくなりました。 時代が違えば、アンネは幸せになれただろうなぁと思いました。 隠れ家の様子が詳しくわかる アンネの日記は、小学生から読めるように絵本になったり、短く編集され簡単訳された本が巷に沢山でていますが、この完全版は、ほぼアンネが書いた原作そのままが訳された本です。 アンネの文章が、ここまで描写が細かく記録として書いてあることに、文章力の凄さに驚きました。 両親、姉、恋人、友達、同居人、猫の事等、アンネが感じたままに書いています。 アンネの年齢が今でいう中学生くらいでしたから、性への関心もあり、その事も書いてあります。 また、隠れ家での生活の様子、ゲシュタポや警察に密告される事への恐怖など、その当時のユダヤ人がどのように迫害されていたかがよく分かります。 最後の日付の日記にも、隠れ家での変わりない日常とアンネの気持ちが書かれていますが、その数日後に見つかり連行されてしまうなんて…あまりにリアルで心が痛みました。

次の

『アンネの日記』あらすじと内容・感想 【生きたいと願った少女が残した言葉】|しゅりブログ

アンネ の 日記 あらすじ

中学生・高校生にぜひ読んで欲しい• 平和・第二次世界大戦・ホロコースト• 読書感想文にもおすすめ あらすじ 世界的ベストセラーとして知られる『アンネの日記』。 ドイツ軍のユダヤ迫害を逃れるために屋根裏での隠れ家生活を綴った少女の日記は、歴史的遺産ともいえる世界的ベストセラー。 アンネの隠れ家に、フランク一家と同居していたペルス一家の長男ペーターが日記を書き残していたら…という視点で描かれたのがこの作品。 『アンネの日記』はぜひ読むように、と言われるが実は読んだことがないという人もたくさんいるんじゃないかな。 女子トークのような語りの日記は男子には読みづらいかもしれないね。 そんな人に特にお勧めしたい。 夢見がちな女の子全開のアンネの日記はちょっと読みづらい…と感じる男子には、ぜひこちらがおすすめ。 この日記をみんなに読んでほしいと最後まで希望を持ち続けたアンネに対して、ペーターが恐れていることは、自分が女の子を抱くことなく死ぬかもしれないというリアルさ。 第1部では、アンネの日記ならぬ、隠れ家での日々を語る、『ペーターの日記』。 アンネの日記と読み比べてみるのもおもしろいです。 第2部では、アンネの日記で描かれることのなかった「あの日」以降のことが描かれています。 当時の記録や資料を元に、ペーターに起こったであろうことを想像を交えながら描かれているフィクションですが、当時収容所にいたユダヤ人の一般像であるといえるようです。 残されている記録によると、実際のペーターもアウシュビッツ収容所に送られ郵便室で働き、その後マウトハウゼン強制収容所に向かう「死の行進」をさせられています。 アンネの日記がノンフィクションであるのに対して、こちらはフィクションですが、アンネの日記や史実をもとに描かれているためか、より現実的に身に迫る感じがあります。 あとがきも合わせてどうぞ。 「はじめに」で著者はこう語っています。 「想像しなおす」ことは、歴史を風化させないための、重要なひとつの方法といえるでしょう。 平和の鍵は、抑制力でも創造力でもない、想像力です。 そんな私はただの理想家なのかもしれないけど…。 ブックデータ.

次の

『隠れ家 アンネ・フランクと過ごした少年』~アンネ・フランクと一緒にくらした少年

アンネ の 日記 あらすじ

私は研究版(偽書説にこたえるためにオランダの公的機関が出版したもの)で読みました。 基本的に日記の内容は普通ですよね。 何々の勉強をした、誰誰が気に入らないというのがメインで、たまにちょっと真面目な話をする。 ママなんてくたばればいいなんて普通に書いたり、気に入らない同居人をけちょんけちょんに書いたりとそうとう子供っぽい内容でもあります。 ただ、彼女は父よりドイツ古典を多数与えられていたので同世代の子供よりはモノを見る目は鋭いし、表現力は豊か、というのが私の印象です。 逮捕されるまでに20冊ドイツ古典を読んだということなので、そのへんのぼんやりした子供よりも文章力はあってしかるべきでしょう。 また、アンネは出版を意識して日記を書いているので彼女の可能な範囲で洗練された文書を作ろうとしたわけですから、「同年代と比べて」そこそこ格調高い文章になるのは自然なことです。 彼女の筆跡鑑定でも、「同世代と比べて書字能力は高いが、異常な領域ではない」という評価がなされています。 ある一つの表現を、何らかの書物を通じて知ったとします。 そこから、その表現を使いこなす(的確に当てはめる)には、 それなりの鍛錬が必要かと思います。 アンネフランクは、いつどこで、その鍛錬を行ったのだろうか? 日記を通じて、それら全てが正確に使われています。 尚且つ、その表現の本質を大凡把握した上でユーモアへと昇華させています。 こんなことが、14歳前後の子供に出来るだろうか? 抽象的に捉えた事柄を抽象的なままに読み手に伝わるように書くことの難しさなど、卓越した能力に思えてなりません。 ま、子供ゆえに可能とも考えられます。 大人の場合であれば、抽象的に捉えた事柄を抽象的なまま誰かに伝えるなら、 比喩に頼るであろうとも推測しています。 知識は現代の日本の子供が知らないことを当時のドイツの子供は知っていたし、ドイツの子供が知らなかったことを日本の子供は知っている。 現代の日本の子供が書いたものをドイツ語やオランダ語に訳して当時に持って行ったら現地の子供は驚く。 文章の表現の仕方はオランダ語を日本語に訳す時に日本人の目には一見抽象的な表現に見える。 しかし日本語をオランダ語に訳すとオランダ人の目にはやはり抽象的で難解な表現に見える。 日本語には日本語の論理がありオランダ語にはオランダ語の論理がある。 それが違う。 違った論理で書かれた文章は違う論理の言語を使う人には抽象的で難解に感じられる。 ちなみにアンネの母語はドイツ語だが日記は当時アンネが住んでいたオランダ語で書いてある。 ドイツ語とオランダ語はかなり似ている。 方言の違いのようなもの。 普通に、アンネが書いたものだと思いました。 というか、今でも思ってます。 確か、最初に出版されたのは、性的な内容をお父さんが削いでしまったんだったと思いますが、今は完全版が出てますよね(記憶がかなり曖昧なんですが、違いましたっけ)? とても個人的な意見なんですが、質問者様はアンネと同年代の日本人と比べてるように感じました。 違かったら申し訳ないです。 日本の子どもたちって、結構幼いと思うんです。 話し方とか話の内容とか、物事に対する考え方とか。 私の中では、海外の子たちって視野が広く、大人びた考え方をしている子が多いイメージです。 また、アンネが生きたのは戦時中です。 隠れ家で息を潜めながら生活しなければならず、反りの合わないおじさんと同じ部屋で生活しなければいけなかったりもしたと思います。 そういった経験が、さらに大人びた考え方を持つようになった理由ではないかなと、勝手に思ってます。 13歳から15歳の少女が書いた日記として何の違和感もありません。 観察力に優れた少しオマセで前向きな少女によるユーモアに溢れた素晴らしい文章だと思います。 逆に感性豊かな少女だからこそ書けたのだと思います。 わたしは大人になって読みましたが非常に感動しました。 ちなみに『アンネの日記』は、オランダ語*で書かれています。 あなたが読まれた本は、文芸春秋が出版した深町真理子さんの訳だと思いますが、深町さんは英語ミステリーの翻訳家で知られており、この翻訳はオランダ語とその英訳本を底本として対比ながら訳しています。 オランダ語と英語は似ていますから、オランダ語の作品を翻訳する際には少数のオランダ語専門翻訳家に依頼するよりも、英訳本を手練れの英語翻訳家に依頼するケースが多いのだと思います。 オランダの絵本『うさこちゃん』の絵本も英語の翻訳家(石井桃子先生)が訳しています。 何が言いたいのかというと、英訳本は簡単に入手できますのでもしも英検2級(できたら準1級)以上の英語力があれば読み比べてみるといいと思います。 少女が書いた文章として違和感は感じられないと思います。 *注(オランダ語と非常に似てはいますが)ドイツ語ではありませんのでご注意ください。 アンネの隠れ家では、敵国ドイツ語は使用禁止なのです。 そもそも回答者の条件は読んだことのある人ですよね? この名作を読んだことがないのはもちろん、この程度の常識もないレベルで、日記は偽造だなんだと言ってくる人がいまだにいるのが驚きです。

次の